水調歌頭·安石在東海
作者:蘇軾 朝代:宋代
原文:
余去歲在東武,作《水調歌頭》以寄子由。
今年子由相從彭門居百余日,過中秋而去,作此曲以別。
余以其語過悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂為慰雲耳
安石在東海,從事鬢驚秋。
中年親友難別,絲竹緩離愁。
一旦功成名遂,准擬東還海道,扶病入西州。
雅志困軒冕,遺恨寄滄洲。
歲雲暮,須早計,要褐裘。
故鄉歸去千里,佳處輒遲留。
我醉歌時君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂。
一任劉玄德,相對臥高樓。
翻譯:
安石在東海,從事鬢驚秋。中年親友難別,絲竹緩離愁。一旦功成名遂,准擬東還海道,扶病入西州。雅志困軒冕,遺恨寄滄洲。
當年謝安隱居在東海,出仕做官鬢發已霜秋,中年難與親友別,唯有絲竹緩離愁。一旦功成名就,准備返歸東海,誰料抱病入西州。做官困擾了隱居的雅志,遺恨寄托於田園山丘。
東武:指密州。子由:蘇軾之弟文學家蘇轍字。彭門:指徐州。此曲:指蘇轍《水調歌頭·徐州中秋》詞。安石:謝安,字安石,陽夏(今河南太康)人。東晉名臣,以功封建昌縣公,死後贈太傅。東海:謝安早年隱居會稽(今浙江紹興),東面瀕臨大海,故稱東海。“從事”句:意為謝安出仕時鬢發已開始變白。謝安少有重名,屢征不起,直到四十多歲才出仕從政。“中年”兩句:《晉書·王羲之傳》:“謝安嘗謂羲之曰:‘中年以來,傷於哀樂,與親友別,輒作數日惡。’羲之曰:‘年在桑榆,自然至此。頃正賴絲竹陶寫,恆恐兒輩覺,損其歡樂之趣。”’絲竹,泛指管弦樂器。“一旦”三句:意思是説謝安功成名就之後,一定准備歸隱會稽,不料後來抱病回京了。西州,代指東晉都城建康(今江蘇南京市)。雅志:指退隱東山的高雅的志趣。軒冕(xuānmiǎn):古代官員的車服。借指做官。滄洲:水濱,古代多用以指隱士的住處。
歲雲暮,須早計,要褐裘。故鄉歸去千里,佳處輒遲留。我醉歌時君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂。一任劉玄德,相對臥高樓。
既已年高衰朽,便當及早劃籌,要做百姓穿粗裘。返回故鄉遵迢千里,選取佳地長住久留。酒醉放歌君相和,醉倒在地君扶我,只有醉時忘憂愁。任憑劉備笑我無大志,我卻甘願身居平地,仰看他高臥百尺樓。
歲雲暮:即歲暮。雲,語助詞。要褐裘(qiú):指換上粗布袍,意為辭官歸鄉,作普通百姓。遲留:逗留,停留。“惟酒”句:語本《晉書·顧榮傳》:“恆縱酒酣暢,謂友人張翰曰:‘惟酒可以忘憂,但無如作病何耳。”’“一任”二句:意思是説,任憑有雄心大志的入瞧不起我們,也不去管它了。劉玄德,劉備。
譯文參考:1、王思宇.蘇軾精品詞賞析集:巴蜀書社,1996:124-1282、譚新紅.蘇軾詞全集:湖北辭書出版社,2011:83-863、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:415-417
