有美堂暴雨
作者:蘇軾 朝代:宋代
原文:
遊人腳底一聲雷,滿座頑雲撥不開。
天外黑風吹海立,浙東飛雨過江來。
十分瀲灧金墫凸,千杖敲鏗羯鼓催。
喚起謫仙泉灑面,倒傾鮫室瀉瓊瑰。
翻譯:
遊人腳底一聲雷,滿座頑雲撥不開。
一聲響亮的雷聲宛如從遊人的腳底下震起,有美堂上,濃厚的雲霧繚繞,揮散不開。
頑雲:猶濃雲。
天外黑風吹海立,浙東飛雨過江來。
遠遠的天邊,疾風挾帶着烏雲,把海水吹得如山般直立;一陣暴雨,從浙東渡過錢塘江,向杭州城襲來。
十分瀲灧金墫凸,千杖敲鏗羯鼓催。
西湖猶如金墫,盛滿了雨水,幾乎要滿溢而出;雨點敲打湖面山林,如羯鼓般激切,令人開懷。
瀲灧(liànyàn):水波相連貌。凸:高出。敲鏗(kēng):啄木鳥啄木聲,這里借指打鼓聲。羯(音竭)鼓:羯族傳入的一種鼓。
喚起謫仙泉灑面,倒傾鮫室瀉瓊瑰。
我真想喚起沉醉的李白,用這滿山的飛泉洗臉,讓他看看,這眼前的奇景,如傾倒了鮫人的宮室,把珠玉灑遍人寰。
謫仙:被貶謫下凡的仙人,指李白。賀知章曾讚美他為謫仙人。唐玄宗曾譜新曲,召李白作詞。白已醉,以水灑面,使之清醒後,即時寫了多篇。鮫室:神話中海中鮫人所居之處,這里指海。瓊瑰:玉石。
譯文參考:1、李夢生.宋詩三百首全解.上海:復旦大學出版社,2007年5月1日:第100-101頁.
