葉公好龍
作者:劉向 朝代:兩漢
原文:
葉公子高好龍,鈎以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。
於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。
是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
翻譯:
葉公子高好龍,鈎以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
葉公喜歡龍,衣帶鈎、酒器上刻着龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗台上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。
葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。子高:葉公的字。鈎:衣服上的帶鈎。寫:畫。鑿:通"爵",古代飲酒的器具。屋室雕紋:房屋上雕刻的圖案、花紋“文”通“紋”。以:在聞:聽説。下之:到葉公住所處。窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。牖(yǒu):窗戶。施(yì):延伸,同“拖”。堂:廳堂還(xuán)走:轉身就跑。還,通“旋”。走:逃跑。五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。是:由此看來。好:喜歡。夫:這,那。是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍。
