菩薩蠻·花明月暗籠輕霧
作者:李煜 朝代:五代
原文:
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。
剗襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。
奴為出來難,教君恣意憐。
翻譯:
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。剗襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
朦朧的月色下花兒是那麽嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見。我光着襪子一步步邁上香階,手里還輕輕地提着那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終於見到了你呀!依偎在你的懷里,我內心仍不停的發顫。你可知道我出來見你一次是多麽的不容易,今天晚上我要讓你儘情地把我愛憐。
暗:一作“黯”。籠輕霧:籠罩着薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。剗(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。剗,只,僅,猶言“光着”。剗襪,只穿着襪子着地。唐《醉公子》詞中有:“剗襪下香階,冤家今夜醉。”步:這里作動詞用,意為走過。香階:台階的美稱,即飄散香氣的台階。手提:一作“手攜”。金縷鞋:指鞋面用金綫綉成的鞋。縷,綫。畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時,刹時間。偎:緊緊地貼着,緊挨着。一作“畏”。顫:由於心情激動而身體發抖。奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作“去來”。教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。
譯文參考:1、詹幼馨.南唐二主詞研究:武漢出版社,1992:29-352、楊敏如.南唐二主詞新釋集評:中國書局,2003:36-413、唐圭璋.唐宋詞鑑賞辭典(唐五代北宋卷):上海辭書出版社,1988:143-144
