蝶戀花·記得畫屏初會遇
作者:蘇軾 朝代:宋代
原文:
記得畫屏初會遇。
好夢驚回,望斷高唐路。
燕子雙飛來又去。
紗窗幾度春光暮。
那日綉簾相見處。
低眼佯行,笑整香雲縷。
斂儘春山羞不語。
人前深意難輕訴。
翻譯:
記得畫屏初會遇。好夢驚回,望斷高唐路。燕子雙飛來又去。紗窗幾度春光暮。
記得當初畫屏前相遇。夜間好夢,忽兒在幽會,戀情綿綿,難忘高唐路。燕子雙雙,飛來又飛去,碧綠紗窗,幾度春光已逝去。
畫屏:有畫飾的屏風。驚回:驚醒。高唐:戰國時楚國台館名,在雲夢澤中,楚王遊獵之所,一説在江漢平原。宋玉《高唐賦》:“昔者楚襄王與宋玉遊於雲夢之台,望高唐之觀。其上獨有雲氣,玉曰:‘昔者先王嘗遊高唐,怠而晝寢,夢見一婦人,曰:妾巫山之女也,為高唐之客.聞君遊高唐,願薦枕席。王因幸之。去而辭曰;‘妾在巫山之陽,高丘之阻。旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。旦暮視之如言。故為立廟,號曰朝雲。”紗窗:蒙紗的窗戶。這里喻指男女幽會的房間。春光:原指春天的風光,這里代指青春、歲月。
那日綉簾相見處。低眼佯行,笑整香雲縷。斂儘春山羞不語。人前深意難輕訴。
在那天,綉簾相見處,低頭假意走過,笑弄鬢發如雲縷一般。緊鎖着秀眉,嬌羞不開口,陌生人前,深情難以傾訴。
佯行:假裝走。香雲縷:對婦女頭發的美稱。斂儘:緊收,收斂。春山:喻指婦女妓好的眉毛。輕訴:輕快地傾吐。
譯文參考:1、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:42-442、王水照朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:11
