念奴嬌·書東流村壁
作者:辛棄疾 朝代:宋代
原文:
野棠花落,又匆匆過了,清明時節。
剗地東風欺客夢,一枕雲屏寒怯。
曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經別。
樓空人去,舊遊飛燕能説。
聞道綺陌東頭,行人長見,簾底縴縴月。
舊恨春江流不斷,新恨雲山千疊。
料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。
也應驚問:近來多少華發?
翻譯:
野棠花落,又匆匆過了,清明時節。剗地東風欺客夢,一枕雲屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經別。樓空人去,舊遊飛燕能説。
野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節。東風欺凌着路上的行客,竟把我的短夢驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時的歡樂,只有它能作見證。
野棠:野生的棠梨。匆匆:形容時間過得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩:“西風吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留。”剗(chàn)地:宋時方言,相當於“無端地”、“只是”。雲屏:雲母鑲制的屏風。寒怯:形容才氣或才力不足。觴:中國古代的一種盛酒器具。系(jì)馬:指拴馬。“樓空”句:蘇軾《永遇樂》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”
聞道綺陌東頭,行人長見,簾底縴縴月。舊恨春江流不斷,新恨雲山千疊。料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。也應驚問:近來多少華發?
聽説在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像雲山一樣一層層添來。假如有那麽一天,我們在酒宴上再相遇合,她將會像鏡里的鮮花,令我無法去折。她會驚訝我又白了頭發。
綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳蒼。曾見(jiàn):曾經見過。縴縴月:形容美人足縴細。劉過《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鈎新月,淺碧籠雲。”料得:預測到;估計到。明朝(zhāo):以後,將來。尊:指酒器。重見(jiàn):重新相見,重新遇到。華發:花白的頭發。《墨子·修身》:“華發隳顛,而猶弗舍者,其唯聖人乎?”
譯文參考:1、朱德才選注.辛棄疾詞選.北京:人民文學出版社,1988年7月2、張碧波選注.辛棄疾詞選讀.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1979年
