清平樂·村居
作者:辛棄疾 朝代:宋代
原文:
茅簷低小,溪上青青草。
醉里吳音相媚好,白發誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。
最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。
翻譯:
茅簷低小,溪上青青草。
草屋的茅簷又低又小,溪邊長滿了碧綠的小草。
茅簷:茅屋的屋簷。
醉里吳音相媚好,白發誰家翁媼?
含有醉意的吳地方言,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發的老人是誰家的呀?
吳音:吳地的方言。作者當時住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。翁媼(ǎo):老翁、老婦。
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。
大兒子在溪東邊的豆田鋤草,二兒子正忙於編織雞籠。
鋤豆:鋤掉豆田里的草。織:編織,指編織雞籠。
最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。(亡通:無)
最令人喜愛的是小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝着剛摘下的蓮蓬。
亡(wú)賴:這里指小孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。臥:趴。
譯文參考:1、徐中玉金啓華.中國古代文學作品選(二).上海:華東師範大學出版社,1999:146-1472、楊忠譯注.辛棄疾詞選譯.成都:巴蜀書社,1991:144-1453、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:281
