鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語
作者:佚名 朝代:五代
原文:
叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?
幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠里。
欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲里。
翻譯:
叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都説你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來了什麽啊?他一點消息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子里,你還能説什麽!”
叵耐:不可忍耐。謾:一作“漫”。金籠:堅固而又精美的鳥籠。休共語:不要和他説話。
比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲里。
“本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但願她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”
比擬:打算,准備。征夫:出遠門的人。這里是指關鎖靈鵲的人的丈夫。騰身:躍身而起。
