木蘭詩/木蘭辭
作者:佚名 朝代:南北朝
原文:
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
問女何所思,問女何所憶。
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。
策勛十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千里足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。
出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
翻譯:
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺征。(惟聞通:唯)
嘆息聲一聲接着一聲傳出,木蘭對着房門織布。聽不見織布機織布的聲音,只聽見木蘭在嘆息。問木蘭在想什麽?問木蘭在惦記什麽?(木蘭答道)我也沒有在想什麽,也沒有在惦記什麽。昨天晚上看見征兵文書,知道君主在大規模征兵,那麽多卷征兵文冊,每一卷上都有父親的名字。父親沒有大兒子,木蘭(我)沒有兄長,木蘭願意為此到集市上去買馬鞍和馬匹,就開始替代父親去征戰。
唧唧(jījī):紡織機的聲音。一説為嘆息聲,意思是木蘭無心織布,停機嘆息。當戶(dānghù):對着門。機杼(zhù)聲:織布機發出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。惟:只。何:什麽。憶:思念,惦記軍帖(tiě):征兵的文書。可汗(kèhán):古代西北地區民族對君主的稱呼軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。願為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
在集市各處購買馬具。第二天早晨離開父母,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,只能聽到黃河水流水聲。第二天早晨離開黃河上路,晚上到達黑山頭,聽不見父母呼喚女兒的聲音,只能聽到燕山胡兵戰馬的啾啾的鳴叫聲。
韉(jiān):馬鞍下的墊子。轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和繮繩。辭:離開,辭行。濺濺(jiānjiān):水流激射的聲音。旦:早晨。但聞:只聽見胡騎(jì):胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的稱呼。啾啾(jiūjiū):馬叫的聲音。天子:即前面所説的“可汗”。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
不遠萬里奔赴戰場,翻越重重山峰就像飛起來那樣迅速。北方的寒氣中傳來打更聲,月光映照着戰士們的鎧甲。將士們身經百戰,有的為國捐軀,有的轉戰多年勝利歸來。
韉(jiān):馬鞍下的墊子。轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和繮繩。辭:離開,辭行。濺濺(jiānjiān):水流激射的聲音。旦:早晨。但聞:只聽見胡騎(jì):胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的稱呼。啾啾(jiūjiū):馬叫的聲音。天子:即前面所説的“可汗”。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千里足,送兒還故鄉。(一作:願借明駝千里足)
勝利歸來朝見天子,天子坐在殿堂(論功行賞)。給木蘭記很大的功勛,得到的賞賜有千百金還有余。天子問木蘭有什麽要求,木蘭説不願做尚書郎,希望騎上千里馬,回到故鄉。
明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級。十二轉:不是確數,形容功勞極高。賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數量多。強,有余。問所欲:問(木蘭)想要什麽。不用:不願意做。尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關。願馳千里足:希望騎上千里馬。
爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。(貼通:帖;驚忙一作:惶;惶火伴通:夥)
父母聽説女兒回來了,互相攙扶着到城外迎接她;姐姐聽説妹妹回來了,對着門戶梳妝打扮起來;弟弟聽説姐姐回來了,忙着霍霍地磨刀殺豬宰羊。每間房都打開了門進去看看,脫去打仗時穿的戰袍,穿上以前女孩子的衣裳,當着窗子、對着鏡子整理漂亮的頭發,對着鏡子在面部貼上裝飾物。走出去看一起打仗的火伴,火伴們很吃驚,(都説我們)同行數年之久,竟然不知木蘭是女孩。
郭:外城。扶:扶持。將:助詞,不譯。姊(zǐ):姐姐。理:梳理。紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。霍霍(huòhuò):模擬磨刀的聲音。著(zhuó):通假字通“着”,穿。雲鬢(bìn):像雲那樣的鬢發,形容好看的頭發。帖(tiē)花黃:帖”通假字通“貼”。花黃,古代婦女的一種面部裝飾物。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
(提着兔子耳朵懸在半空中時)雄兔兩只前腳時時動彈、雌兔兩只眼睛時常眯着,所以容易分辨。雄雌兩兔一起並排跑,怎能分辨哪個是雄兔哪個是雌兔呢?
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據説,提着兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常眯着,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,眯着眼。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼着地面跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?“火”:通“夥”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,後意譯為同行的人。行:讀háng。傍(bàng)地走:貼着地面並排跑。
譯文參考:1、陳國林.高中生必背古詩文:龍門書局出版社,2012年8月:151-152.2、朱慶.現代文品讀·文言詩文點擊八年級第一學期.上海:光明日報出版社,2012:198-199.
