東門行
作者:佚名 朝代:兩漢
原文:
出東門,不顧歸。
來入門,悵欲悲。
盎中無鬥米儲,還視架上無懸衣。
拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:
“他家但願富貴,賤妾與君共哺糜。
上用倉浪天故,下當用此黃口兒。
今非!”
“咄!
行!
吾去為遲!
白發時下難久居。”
翻譯:
出東門,不顧歸。
剛才出東門的時候,就不想着再回來了。
東門:主人公所居之處的東城門。顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來不歸來的問題。不歸:一作“不願歸”。
來入門,悵欲悲。
回到家進門惆悵悲愁。
來入門:去而復返,回轉家門。悵:惆悵失意。
盎中無鬥米儲,還視架上無懸衣。
米罐里沒有多少糧食,回過頭看衣架上沒有衣服。
盎(àng):大腹小口的陶器。還視:回頭看。架:衣架。
拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:
拔劍出東門,孩子的母親牽着衣服哭泣説:
“拔劍”句:主人公看到家中無衣無食,拔劍再去東門。兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
“他家但願富貴,賤妾與君共哺糜。
“別人家只希望富貴,我情願和你吃粥。
他家:別人家。哺糜(bǔmí):吃粥。
上用倉浪天故,下當用此黃口兒。今非!”
在上有青天。在下有年幼的孩子。你現在這樣做不對!”
用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。黃口兒:指幼兒。今非:現在的這種冒險行為不對頭。
“咄!行!吾去為遲!白發時下難久居。”
丈夫説:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見白發脫落了,這種苦日子誰知還能夠活幾天?”
咄(duō):拒絶妻子的勸告而發出的呵叱聲。行:走啦!吾去為遲:我已經去晚啦!下:脫落。這句説:我頭上常脫落白發,這苦日子難以久挨下去。
譯文參考:1、余冠英.樂府詩選.北京:人民文學出版社,1954(第二版):31
