東門行

作者:佚名 朝代:兩漢 

原文

出東門,不顧歸。

來入門,悵欲悲。

盎中無鬥米儲,還視架上無懸衣。

拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:

“他家但願富貴,賤妾與君共哺糜。

上用倉浪天故,下當用此黃口兒。

今非!”

“咄!

行!

吾去為遲!

白發時下難久居。”

翻譯

出東門,不顧歸。

剛才出東門的時候,就不想着再回來了。

東門:主人公所居之處的東城門。顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來不歸來的問題。不歸:一作“不願歸”。

來入門,悵欲悲。

回到家進門惆悵悲愁。

來入門:去而復返,回轉家門。悵:惆悵失意。

盎中無鬥米儲,還視架上無懸衣。

米罐里沒有多少糧食,回過頭看衣架上沒有衣服。

盎(àng):大腹小口的陶器。還視:回頭看。架:衣架。

拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:

拔劍出東門,孩子的母親牽着衣服哭泣説:

“拔劍”句:主人公看到家中無衣無食,拔劍再去東門。兒母:孩子的母親,主人公的妻子。

“他家但願富貴,賤妾與君共哺糜。

“別人家只希望富貴,我情願和你吃粥。

他家:別人家。哺糜(bǔmí):吃粥。

上用倉浪天故,下當用此黃口兒。今非!”

在上有青天。在下有年幼的孩子。你現在這樣做不對!”

用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。黃口兒:指幼兒。今非:現在的這種冒險行為不對頭。

“咄!行!吾去為遲!白發時下難久居。”

丈夫説:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見白發脫落了,這種苦日子誰知還能夠活幾天?”

咄(duō):拒絶妻子的勸告而發出的呵叱聲。行:走啦!吾去為遲:我已經去晚啦!下:脫落。這句説:我頭上常脫落白發,這苦日子難以久挨下去。

譯文參考:1、余冠英.樂府詩選.北京:人民文學出版社,1954(第二版):31