我行其野

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

我行其野,蔽芾其樗。

婚姻之故,言就爾居。

爾不我畜,復我邦家。

我行其野,言採其蓫。

婚姻之故,言就爾宿。

爾不我畜,言歸斯復。

我行其野,言採其葍。

不思舊姻,求爾新特。

成不以富,亦祗以異。

翻譯

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。

走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。

蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。昏姻:即婚姻。言:語助詞,無實義。就:從。畜(xù):養活。一説是愛的意思。邦家:故鄉。

我行其野,言採其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。

走在郊野荒涼路,採摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。

蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。宿(sù):居住。言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。歸、復,即歸回。

我行其野,言採其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

走在郊野荒涼路,採那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,飢荒之年,可以禦飢。新特:新配偶。特,匹。成:借為“誠”,的確。祗(zhǐ):只,恰恰。異:異心。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:404-4062、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:379-381