飲馬長城窟行
作者:佚名 朝代:兩漢
原文:
青青河畔草,綿綿思遠道。
遠道不可思,宿昔夢見之。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。
他鄉各異縣,輾轉不相見。
枯桑知天風,海水知天寒。
入門各自媚,誰肯相為言。
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如。
上言加餐食,下言長相憶。
翻譯:
青青河畔草,綿綿思遠道。
河邊春草青青,連綿不絶伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。
綿綿:這里義含雙關,由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。
遠道不可思,宿昔夢見之。(宿昔一作:夙昔)
遠在外鄉的丈夫不能終日思念,但在夢里很快就能見到他。
遠道:遠行。宿昔:指昨夜。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。
夢里見他在我的身旁,一覺醒來發覺他仍在他鄉。
覺:睡醒。
他鄉各異縣,輾轉不相見。
他鄉各有不同的地區,丈夫在他鄉漂泊不能見到。
展轉:亦作“輾轉”,不定。這里是説在他鄉作客的人行蹤無定。“展轉”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是説她醒後翻來覆去不能再入夢。
枯桑知天風,海水知天寒。
桑樹枯萎知道天風已到,海水也知道天寒的滋味。
枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是説枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤淒、我的想念。
入門各自媚,誰肯相為言。
同鄉的遊子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?
入門,指各回自己家里。媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠人沒有音信歸咎於別人不肯代為傳送。
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。
雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一説將上面寫着書信的絹結成魚形。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。
烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函説成烹魚。尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。
長跪讀素書,書中竟何如。
恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟説了些什麽?
長跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐時兩膝着地,臀部壓在腳後根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。
上言加餐食,下言長相憶。
書信的前一部分是説要增加飯量保重身體,書信的後一部分是説經常想念。
下:末二句“上”、“下”指書信的前部與後部。
