行行重行行
作者:佚名 朝代:兩漢
原文:
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
翻譯:
行行重行行,與君生別離。
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
重(chóng崇):又。這句是説行而不止。生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”
相去萬余里,各在天一涯。
從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
相去:相距,相離。涯:方。
道路阻且長,會面安可知?
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麽時候?
阻:艱險。
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
北馬南來仍然依戀着北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
胡馬:北方所產的馬。越鳥:南方所產的鳥。“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。
相去日已遠,衣帶日已緩。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
已:同“以”。遠:久。緩:寬松。這句意思是説,人因相思而軀體一天天消瘦。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
顧返:還返,回家。顧,返也。反,同返。
思君令人老,歲月忽已晚。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
“老”:並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是説心身憔悴,有似衰老而已。“晚”:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
還有許多心里話都不説了,只願你多保重切莫受飢寒。
棄捐:抛棄。
譯文參考:1、魏耕原等.先秦兩漢魏晉南北朝詩歌鑑賞辭典:商務印書館,2012年1月版:第489-491頁
