客從遠方來

作者:佚名 朝代:兩漢 

原文

客從遠方來,遺我一端綺。

相去萬余里,故人心尚爾。

文採雙鴛鴦,裁為合歡被。

著以長相思,緣以結不解。

以膠投漆中,誰能別離此?

翻譯

客從遠方來,遺我一端綺。

客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。

端:猶“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。

相去萬余里,故人心尚爾。

它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含着夫君對我的無儘關切和惦念之情!

故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是説儘管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。

文採雙鴛鴦,裁為合歡被。

綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是説締上織有雙鴛鴦的圖案。合歡被:被上綉有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

著以長相思,緣以結不解。

床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮儘之時,緣結不解,終究有松散之日。

著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故雲“著以長相思”。緣:飾邊,鑲邊。這句是説被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故雲“緣以結不解”。

以膠投漆中,誰能別離此?

唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麽,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

別離:分開。這兩句是説,我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。