蝶戀花·上巳召親族
作者:李清照 朝代:宋代
原文:
永夜懨懨歡意少。
空夢長安,認取長安道。
為報今年春色好,花光月影宜相照。
隨意杯盤雖草草。
酒美梅酸,恰稱人懷抱。
醉里插花花莫笑,可憐春似人將老。
翻譯:
永夜懨懨歡意少。空夢長安,認取長安道。為報今年春色好,花光月影宜相照。
漫漫長夜讓人提不起一點精神,心情也郁郁不歡,只能在夢里夢見京城,還能認出那些熟悉的京都街道。為了報答眼下的好春色,花兒與月影也是相互相映照。
永夜:長夜。懨[yān]懨:精神萎靡不振的樣子。空:徒然。長安:原為漢唐故都,這里代指北宋都城汴京。認取:記得,熟悉。報:答謝。
隨意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱。醉里插花花莫笑,可憐春似人將老。
簡便的宴席,雖然菜很一般,酒卻是美酒,味道也很合口,一切都讓人稱心如意。喝醉了將花插在頭上,花兒不要笑我,可憐春天也像人的衰老一樣快要過去了。
杯盤:指酒食。草草:簡單。梅酸:代指菜殽可口。梅是古代所必需的調味品。稱:合適。懷抱:心意。醉里插花花莫笑:北宋蘇軾《吉祥寺賞牡丹》:“人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。”在這里反其意而用之。可憐春似人將老:唐劉希夷《代悲白頭翁》:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。此句暗合此意。
譯文參考:1、平慧善.李清照詩詞選譯.四川:巴蜀書社出版社,1990:58.2、陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:89-92.
