滿江紅·建康史帥致道席上賦
作者:辛棄疾 朝代:宋代
原文:
鵬翼垂空,笑人世,蒼然無物。
又還向、九重深處,玉階山立。
袖里珍奇光五色,他年要補天西北。
且歸來,談笑護長江,波澄碧。
佳麗地,文章伯。
《金縷》唱,紅牙拍。
看尊前飛下,日邊消息。
料想寳香黃閣夢,依然畫舫青溪笛。
待如今、端的約鐘山,長相識。
翻譯:
鵬翼垂空,笑人世,蒼然無物。又還向、九重深處,玉階山立。袖里珍奇光五色,他年要補天西北。且歸來,談笑護長江,波澄碧。
鵬鳥展開了翅膀,遮蓋了天空,向下看,可笑人世間,青茫茫的一片,看不見一位英雄人物。回過頭來,向朝庭的深處望去,看見你挺拔堅定的站在金殿的玉階上;你袖子里裝有奇異的、珍貴無比的五色寳石,他年你要它來修補已經折斷了的西北的天柱。現在,暫且回到帥司去,在談笑中,就可以防守長江的天險,守好建康的大門。讓長江里碧波澄明的水,安靜地流着。
鵬翼:鵬鳥的翅膀。《莊子·逍遙遊》中雲:有鳥名鵬,“鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。”蒼然:色青為蒼,與蒼茫、蒼蒼同。九重:天。《漢書·禮樂志》:“九重開,靈之遊。”顔師古注:“天有九重”。後世把帝王居住的地方叫九重或朝庭。玉階:玉石砌的台階。唐丘為《左掖梨花》詩:“春風且莫定,吹向玉階飛。”這里是指殿前的台階。山立:像山一樣挺立。光五色:《史記補·三皇本紀》:“女媧氏末年,諸侯有共工氏,與祝融戰,不勝而怒,乃頭觸不周山崩,天柱折,地維絶,女媧乃煉五色石以補天。……於是地平天成,不改歸物。”這兩句是説史致道有驅逐金人,收得失地的本領。
佳麗地,文章伯。《金縷》唱,紅牙拍。看尊前飛下,日邊消息。料想寳香黃閣夢,依然畫舫青溪笛。待如今、端的約鐘山,長相識。
建康是一個山清水秀,出人材的地方,有你這麽一位文章名手在這里,我們安心的在宴席上,拍紅牙拍,唱着《金縷曲》,實在快樂。在酒席宴前會飛來朝庭的好消息,料想是散發着印泥香味的詔出來了,叫你到黃閣當丞相。但,這卻是一場夢,現在你仍然乘着遊弋的畫船,聽着青溪上的笛聲。如今,你真的要與鐘山互相約定,做一個長久的朋友。
尊前:“尊”同“墫”,古時木制的酒杯。尊前,指宴席上。寳香:皇帝的詔書上蓋印璽的印泥,散發出的香味。黃閣:丞相辦公的地方。《漢歸儀》:“丞相聽事門曰黃閣。不敢洞開朱門,以別於人主,故以黃塗之,謂之黃閣。”畫舫:裝飾華麗的遊船。青溪:水名。《景定建康志》:“青溪,吳大帝赤烏四年鑿,東渠名青溪,通城北塹潮溝,闊五丈,深八尺,……及楊溥城金陵,青溪始分為二。在城外者自城壕合於淮,今城東竹橋西北接後湖者,青溪遺迹固在。”端的:確實、真的。在宋詞中端的用法很多,往往因詞的內容而變化它本身的含義。鐘山:又名蔣山,在今江蘇南京市城東北。
譯文參考:1、葉嘉瑩主編.《辛棄疾詞新釋輯評》(上冊):中國書店,2006-01:第15頁-第18頁2、鄧紅梅.壯歲旌旗擁萬夫:辛棄疾卷:河南文藝出版社,2003年09月第1版:第6頁-第8頁
