滿江紅·漢水東流
作者:辛棄疾 朝代:宋代
原文:
漢水東流,都洗儘、髭胡膏血。
人儘説、君家飛將,舊時英烈。
破敵金城雷過耳,談兵玉帳冰生頰。
想王郎、結發賦從戎,傳遺業。
腰間劍,聊彈鋏。
尊中酒,堪為別。
況故人新擁,漢壇旌節。
馬革里屍當自誓,蛾眉伐性休重説。
但從今、記取楚樓風,裴台月。
翻譯:
漢水東流,都洗儘、髭胡膏血。人儘説、君家飛將,舊時英烈。破敵金城雷過耳,談兵玉帳冰生頰。想王郎、結發賦從戎,傳遺業。
漢水滔滔,向東流去;它衝凈了那些滿臉長着胡須的敵人嘴上沾着人民的膏血。人們都説:當年你家的飛將軍,英勇威列地打擊敵人。攻破敵人堅固的城池的時候,迅速勇猛,像迅雷過耳那麽快;在玉帳里談論兵法或者是研究戰術的時候,態度激昂興奮,語言慷慨激烈,兩頰都結了冰。回想王郎,你才到結發的年令,就從事戎馬生活。繼承着先人的事業。
漢水:長江支流,源出陝西,流經湖北,穿武漢市而入長江。髭(zī)胡:代指入侵的金兵。膏血:指屍汙血腥。飛將:指西漢名將李廣。他善於用兵,作戰英勇,屢敗匈奴,被匈奴譽為“飛將軍”。金城:言城之堅,如金鑄成。雷過耳:即如雷貫耳,極言聲名大震。玉帳:主帥軍帳的美稱。冰生頰:言其談兵論戰明快爽利,辭鋒逼人,如齒頰間噴射冰霜。結發:即束發。古代男子二十歲束發,表示成年。從戎:從軍。
腰間劍,聊彈鋏。尊中酒,堪為別。況故人新擁,漢壇旌節。馬革里屍當自誓,蛾眉伐性休重説。但從今、記取楚樓風,裴台月。
現在,我腰里懸掛的寳劍沒有用了,只有在無聊的時候,把它當作樂器,彈着劍柄唱唱歌。今天拿着酒杯,喝着酒為你送別。況且這是我的好朋友你,又是重新被任用,你簇擁旌節的儀仗,登上了拜將壇,封你為編率大軍的將軍。你是大丈夫男兒漢,應當把馬革裹屍當作自己的誓言,為了消滅敵人,為國捐軀是最光榮的。有些人,貪圖安樂,迷戀女色,是自伐生命,應以為戒,再也不要説它了。從今後,要牢牢記住:咱們在楚樓、裴台吟風賞月的這段友誼。
彈鋏:敲擊劍柄。漢壇旌(jīng)節:暗用劉邦築壇拜韓信為大將事。馬革裹屍:用馬皮裹卷屍體。蛾眉:女子修長而美麗的眉毛,代指美女。楚樓:即蘭台。故址在今湖北江陵。庾(yǔ)台:一稱南樓,在今湖北武昌市。東晉庾亮為荊州刺史時,曾偕部屬登斯樓賞月。
