寇准讀書
作者:佚名 朝代:宋代
原文:
初,張詠在成都,聞准入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”
及准出陝,詠適自成都罷還,准嚴供帳,大為具待。
詠將去,准送之郊,問曰:“何以教准?”
詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也。”
准莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣。”
翻譯:
初,張詠在成都,聞准入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及准出陝,詠適自成都罷還,准嚴供帳,大為具待。詠將去,准送之郊,問曰:“何以教准?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也。”准莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣。”
起初,張詠在成都做官,聽説寇准做了宰相,就對自己的同僚下屬説:“寇准是少見的人才,可惜他知識學問不夠啊。”等到寇准出使到陝西的時候,恰好張詠從成都被罷官回來,寇准隆重設宴,准備酒食款待張詠。張詠將要離開的時候,寇准把他一直送到郊外,寇准問他:“您有什麽話要教導我嗎?”張詠慢慢地説:“《霍光傳》不能不去看啊。”寇准沒有領會到他的意思,回去以後拿出《霍光傳》來看,看到里面有“不學無術”這句話的時候,才明白過來。笑着説:“這是張先生在説我啊。”
謂:對……説。嚴:敬重。供帳:舉行宴請。及:到了。。。。。。的時候。還:返回。具:備辦。待:接待。將:將要。郊:城外,野外。聞:聽説。適:恰好。自:從。去:離開。諭:明白。徐:慢慢地。准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。《霍光傳》:載於《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。
