三峽

作者:酈道元 朝代:南北朝 

原文

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。

重岩疊嶂,隱天蔽日。

自非亭午夜分,不見曦月。

至於夏水襄陵,沿溯阻絶。

或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔禦風,不以疾也。

春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。

絶巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空谷傳響,哀轉久絶。

故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

翻譯

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重岩疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕通:缺;重岩一作:重巒)

在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖峭壁,遮擋了天空和太陽。若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。

自:在,從三峽:指長江上遊重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。略無:毫無,完全沒有。闕:通“缺”,空缺。嶂(zhàng):直立如屏障一樣的山峰。自非:如果不是。自:如果。非:不是亭午:正午。夜分:半夜。曦(xī):日光,這里指太陽。

至於夏水襄陵,沿溯阻絶。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔禦風,不以疾也。(溯同:泝)

等到夏天水漲,江水漫上小山丘的時候,下行或上行的船只都被阻擋了,不能通航。有時候皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的馬,駕着疾風,也不如它快。

襄(xiāng):上,這里指漫上。陵:大的土山,這里泛指山陵。沿:順流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。或:有的時候。王命:皇帝的聖旨。宣:宣布,傳達。朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶奉節縣東。朝:早晨江陵:今湖北省荊州市。雖:即使。奔:奔馳的快馬。禦:駕着,駕駛不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔禦風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙一清《水經注刊誤》)疾:快。

春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絶巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘寫作:山獻)

等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,回旋的清波。碧綠的潭水倒映着各種景物的影子。極高的山峰上生長着許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉瀑布飛流衝蕩。水清,樹榮,山高,草盛,確實趣味無窮。

素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水。回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。絶巘(yǎn):極高的山峰。絶:極。巘:高峰懸泉:懸掛着的泉水瀑布。飛漱:急流衝蕩。漱:衝蕩。清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。良:實在,的確,確實。

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空谷傳響,哀轉久絶。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,非常淒涼怪異,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謡唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

晴初:(雨後或雪後)天剛剛放晴的時候。霜旦:下霜的早晨。屬引:連續不斷。屬(zhǔ):動詞。連接。引:延長。淒異:淒涼怪異。巴東:漢郡名,在今重慶東部雲陽,奉節,巫山一帶。三聲:幾聲。這里不是確數。沾:打溼。裳(cháng):衣服。

譯文參考:1、人民教育出版社:《語文》八年級上冊第二十六課