湖心亭看雪
作者:張岱 朝代:明代
原文:
崇禎五年十二月,余住西湖。
大雪三日,湖中人鳥聲俱絶。
是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。
霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。
湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人舖氊對坐,一童子燒酒爐正沸。
見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”
拉余同飲。
余強飲三大白而別。
問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫説相公癡,更有癡似相公者!”
翻譯:
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絶。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏一作:余挐)
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐着一葉小舟,穿着毛皮衣,帶着火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和雲和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕迹,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。俱:都。絶:消失。是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以後。晚上八點左右。定,開始。余:第一人稱代詞,我。拏:通“橈”,撐(船)。擁毳(cuì)衣爐火:穿着細毛皮衣,帶着火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的雲氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。惟:只有。長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建築物。這里指蘇堤。一,數詞。痕,痕迹。一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微縴細的事物;(像小草一樣微小)。而已:罷了。
到亭上,有兩人舖氊對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫説相公癡,更有癡似相公者!”
到了湖心亭上,看見有兩個人舖好氊子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地説:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉着我一同飲酒。我儘力喝了三大杯酒,然後和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地説:“不要説相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
氊:毛毯。焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。拉:邀請。強(qiǎng)飲:儘情喝。強,儘力,勉力,竭力。一説,高興地,興奮地。大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。及:等到。舟子:船夫。喃喃:低聲嘟噥。莫:不要。相公:原意是對宰相的尊稱,後轉為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。更:還。癡似:癡於,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
譯文參考:1、義務教育課程標准實驗教科書.語文(八年級下冊):湖北教育出版社,2009年12月:194-1962、語文出版社教材研究中心.八年級(下)語文版語文書.北京:語文出版社,2003
