長相思·折花枝

作者:俞彥 朝代:明代 

原文

折花枝,恨花枝,准擬花開人共卮,開時人去時。

怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。

翻譯

折花枝,恨花枝,准擬花開人共卮,開時人去時。

折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花技,原來打算花開時我們一起賞花共飲,誰知花開後情人一去不返不見蹤影。

准擬:打算,約定。人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。

怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。

害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。

辭:躲避。絲:絲與“思”諧音,以雙關語既形眉態,又表心緒。

譯文參考:1、傑風作文研究中心主編.中國情詩精華:海南出版社,2003年09月第1版:第247頁.2、李新魁編著.實用詩詞曲格律辭典:花城出版社,1999年11月第2版:第50頁.3、曹明綱.元明詞一百首:上海古籍出版社,1999年:第112頁.4、郭彥全編著.歷代詞今譯:首都師範大學出版社,1994。09:第458頁.