七哀詩三首·其二

作者:王粲 朝代:魏晉 

原文

荊蠻非我鄉,何為久滯淫。

方舟泝大江,日暮愁我心。

山岡有余映,岩阿增重陰。

狐狸馳赴穴,飛鳥翔故林。

流波激清響,猴猿臨岸吟。

迅風拂裳袂,白露沾衣襟。

獨夜不能寐,攝衣起撫琴。

絲桐感人情,為我發悲音。

羈旅無終極,憂思壯難任。

翻譯

荊蠻非我鄉,何為久滯淫。

荊州不是我的家鄉,卻長久無奈地在這里滯留?

滯淫:長久停留。

方舟泝大江,日暮愁我心。

極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉的情愁。

方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。

山岡有余映,岩阿增重陰。

山坡上映着太陽的余暉,溝岩下的陰影顯得更加灰暗。

岩阿(ē):到處都是岩石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。

狐狸馳赴穴,飛鳥翔故林。

奔跑的狐狸忙着趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。

流波激清響,猴猿臨岸吟。

大江上湧動的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長吟。

迅風拂裳袂,白露沾衣襟。

迅猛的江風掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打溼了我的衣襟。

裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。

獨夜不能寐,攝衣起撫琴。

夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

攝:整理。

絲桐感人情,為我發悲音。

桐琴象理解我的心思一樣,為我發出悲涼的鄉音。

絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。

羈旅無終極,憂思壯難任。

在外寄人籬下什麽時候才是儘頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。

羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長久寄居他鄉。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。