七哀詩三首·其二
作者:王粲 朝代:魏晉
原文:
荊蠻非我鄉,何為久滯淫。
方舟泝大江,日暮愁我心。
山岡有余映,岩阿增重陰。
狐狸馳赴穴,飛鳥翔故林。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
迅風拂裳袂,白露沾衣襟。
獨夜不能寐,攝衣起撫琴。
絲桐感人情,為我發悲音。
羈旅無終極,憂思壯難任。
翻譯:
荊蠻非我鄉,何為久滯淫。
荊州不是我的家鄉,卻長久無奈地在這里滯留?
滯淫:長久停留。
方舟泝大江,日暮愁我心。
極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉的情愁。
方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
山岡有余映,岩阿增重陰。
山坡上映着太陽的余暉,溝岩下的陰影顯得更加灰暗。
岩阿(ē):到處都是岩石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。
狐狸馳赴穴,飛鳥翔故林。
奔跑的狐狸忙着趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
大江上湧動的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長吟。
迅風拂裳袂,白露沾衣襟。
迅猛的江風掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打溼了我的衣襟。
裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
獨夜不能寐,攝衣起撫琴。
夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
攝:整理。
絲桐感人情,為我發悲音。
桐琴象理解我的心思一樣,為我發出悲涼的鄉音。
絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。
羈旅無終極,憂思壯難任。
在外寄人籬下什麽時候才是儘頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。
羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長久寄居他鄉。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。
