關雎

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右採之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,鐘鼓樂之。

翻譯

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

關關和鳴的雎鳩,相伴在河中的小洲。那美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。

關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jūjiū):一種水鳥名,即王鴡。洲:水中的陸地。窈窕(yǎotiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。好逑(hǎoqiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

參差不齊的荇菜,從左到右去撈它。那美麗賢淑的女子,醒來睡去都想追求她。

參差:長短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這里指摘取。之:指荇菜。寤寐(wùmèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》説:“寤寐,猶夢寐。”也可通。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

追求卻沒法得到,白天黑夜便總思念她。長長的思念喲,叫人翻來覆去難睡下。

思服:思念。服,想。《毛傳》:“服,思之也。”悠哉(yōuzāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長。這句是説思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。輾轉反側:翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。

參差荇菜,左右採之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差不齊的荇菜,從左到右去採它。那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟來親近她。

琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句説,用琴瑟來親近“淑女”。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

參差不齊的荇菜,從左到右去拔它。那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來取悅她。

芼(mào):擇取,挑選。鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。

譯文參考:1、駱玉明等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:1-6.2、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:1-2.