終風

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,願言則懷。

翻譯

終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

風兒整天價猛吹又多狂暴,他有時衝我回頭只笑一笑,全是調戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內深感悲傷更寂寥。

終:一説終日,一説既。暴:急驟,猛烈。謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調戲。浪,放蕩。敖,放縱。中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。

終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

風兒整日價狂吹呀雨霧罩,他是否願意痛快回家來喲?這個負心人不來也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。

霾(mái):陰霾。空氣中懸浮着的大量煙塵所形成的混濁現象。惠:順。莫往莫來:不往來。

終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

風兒整日價吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發昏。一夢醒來就再也難以入睡,為你我傷風感冒思念殷勤。

曀(yì):陰雲密布有風。不日:不見太陽。有,同“又”。寤:醒着。言:助詞。寐:睡着。嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語。

曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,願言則懷。

風淒淒呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠遠地傳來約約隱隱。夢鄉醒來就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。

曀曀:天陰暗貌。虺(huǐ):形容雷聲。懷:思念。

譯文參考:1、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:59-612、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:57-59