蝃蝀

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

蝃蝀在東,莫之敢指。

女子有行,遠父母兄弟。

朝隮於西,崇朝其雨。

女子有行,遠兄弟父母。

乃如之人也,懷婚姻也。

大無信也,不知命也!

翻譯

蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。

一條彩虹出東方,沒人膽敢將它指。一個女子出嫁了,遠離父母和兄弟。

蝃蝀[dìdōng](音“弟東”):彩虹,愛情與婚姻的象征。在東:彩虹出現在東方。有行:指出嫁。

朝隮於西,崇朝其雨。女子有行,遠兄弟父母。

朝虹出現在西方,整早都是濛濛雨。一個女子出嫁了,遠離兄弟和父母。

隮[jī](音“積”):一説升雲,一説虹。崇朝[zhāo]:終朝,整個早晨,指從日出到吃早餐的時候。

乃如之人也,懷婚姻也。大無信也,不知命也!

這樣一個惡女子啊,破壞婚姻好禮儀啊!太沒貞信太無理啊!父母之命不知依啊!

乃如之人:像這樣的人。懷:古與“壞”通用,敗壞,破壞。昏姻:婚姻。大:太。信:貞信,貞節。命:父母之命。

譯文參考:1、《先秦詩鑑賞辭典》。上海辭書出版社,1998年12月版,第99頁