綢繆

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

綢繆束薪,三星在天。

今夕何夕,見此良人?

子兮子兮,如此良人何?

綢繆束芻,三星在隅。

今夕何夕,見此邂逅?

子兮子兮,如此邂逅何?

綢繆束楚,三星在戶。

今夕何夕,見此粲者?

子兮子兮,如此粲者何?

翻譯

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?

一把柴火紮得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?

綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成為婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。三星:即參星,主要由三顆星組成。良人:丈夫,指新郎。子兮(xī):你呀。

綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?

一捆牧草紮得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麽過?

芻(chú除):喂牲口的青草。隅(yú):指東南角。邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這里指志趣相投的人。

綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?

楚:荊條。戶:門。粲(càn):漂亮的人,指新娘。

譯文參考:1、姜亮夫,先秦詩鑑賞辭典:上海辭書出版社,1998年12月版:227-228頁