蒹葭

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水一方。

溯洄從之,道阻且長。

溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋。

溯遊從之,宛在水中坻。

蒹葭採採,白露未已。

所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右。

溯遊從之,宛在水中沚。

翻譯

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。

蒹:沒有長穗的蘆葦。葭:初生的蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“採採”義同。為:凝結成所謂:所説,這里指所懷念的。伊人:那個人。在水一方:在河的另一邊。

溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

逆流而上去追尋她(他),追隨她(他)的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她(他)仿佛在河水中央。

溯洄(sùhuí)從之:意思是沿着河道向上遊去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。阻:險阻,難走。溯遊:順流而涉。遊,通“流”,指直流。宛:仿佛。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

蘆葦淒清一大片,清晨露水尚未曬榦。我那魂牽夢繞的人啊,她(他)就在河水對岸。

萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“淒淒”。晞(xī):曬榦。湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。

溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。

逆流而上去追尋她(他),那道路坎坷又艱難。順流而下尋尋覓覓,她(他)仿佛在水中小洲。

躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。坻(chí):水中的小洲或高地。

蒹葭採採,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發完畢。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一邊。

採採:茂盛的樣子。已:止,這里的意思是“榦“,變榦。涘(sì):水邊。

溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。

逆流而上去追尋她(他),那道路彎曲又艱險。順流而下尋尋覓覓,她(他)仿佛在水中的沙灘。

右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

譯文參考:1、肖復興主編,梁士朋改編.中學生必背優秀詩文.太原:希望出版社,2009。1:5-7.