東門之池
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
東門之池,可以漚麻。
彼美淑姬,可與晤歌。
東門之池,可以漚纻。
彼美淑姬,可與晤語。
東門之池,可以漚菅。
彼美淑姬,可與晤言。
翻譯:
東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。
東門外面護城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對唱。
池:護城河。一説水池。漚(òu):長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一説是古代對婦女的美稱。晤(wù)歌:用歌聲互相唱和,即對歌。
東門之池,可以漚纻。彼美淑姬,可與晤語。
東門外面護城池,可以用作漚纻塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。
纻(zhù):同“苎”,苎麻。多年生草本植物,莖皮含縴維質,可做繩,可織布。晤語:對話。
東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。
東門外面護城池,可以用作浸纻塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。
菅(jiān):菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:271-2732、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:268-270
