常棣

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

常棣之華,鄂不韡韡。

凡今之人,莫如兄弟。

死喪之威,兄弟孔懷。

原隰裒矣,兄弟求矣。

脊令在原,兄弟急難。

每有良朋,況也永嘆。

兄弟鬩於墻,外禦其務。

每有良朋,烝也無戎。

喪亂既平,既安且寧。

雖有兄弟,不如友生?

儐爾籩豆,飲酒之飫。

兄弟既具,和樂且孺。

妻子好合,如鼓瑟琴。

兄弟既翕,和樂且湛。

宜爾室家,樂爾妻帑。

是究是圖,亶其然乎?

翻譯

常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

高大的棠棣樹鮮花盛開時節,花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。

常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。華:即花。鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。

死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。

生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉抛屍原野,另一個歷儘苦辛也要找到他。

威:畏懼,可怕。孔懷:最為思念、關懷。孔,很,最。原:高平之地。隰(xí):低溼之地。裒(póu):聚集。

脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。

鶺鴒鳥在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長嘆幾聲。

脊令(jílíng):通作“鶺鴒”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。每:連詞,雖然。況:更加。永:長。

兄弟鬩於墻,外禦其務。每有良朋,烝也無戎。

兄弟之間在家里有可能爭鬥,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關鍵時刻往往於事無補。

鬩(xì):爭吵。墻:墻內,家庭之內。外:墻外。禦:抵抗。務(wǔ):通“侮”。烝(zhēng):長久。一説為發語詞。戎:幫助。

喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?

死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸於安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。

友生:友人。生,語氣詞,無實義。

儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。

陳列好盤盞布好豐盛宴席,儘情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。

儐(bīn):陳列。籩(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具。籩用竹制,豆用木制。之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一説酒足飯飽。具:通“俱”,俱全,完備,聚集。孺:相親。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。

夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉悠揚琴瑟協奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。

好合:相親相愛。翕(xī):聚合,和好。湛(dān):喜樂。

宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?

井然有序地安排家庭關系,把老婆孩子打發歡歡喜喜,前前後後認真考慮究根底,仔細想想是不是這麽個理?

宜:安,和順。帑(nú):通“孥”,兒女。究:深思。圖:思慮。亶(dǎn):信,確實。然:如此。

譯文參考:1、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:68-692、王秀梅譯注.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:331-3353、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:323-326