白駒
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
皎皎白駒,食我場苗。
縶之維之,以永今朝。
所謂伊人,於焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿。
縶之維之,以永今夕。
所謂伊人,於焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。
爾公爾侯,逸豫無期?
慎爾優遊,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。
生芻一束,其人如玉。
毋金玉爾音,而有遐心。
翻譯:
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好繮繩絆住腳,就在我家過今朝。所説那位賢德人,請在這兒儘逍遙。
皎皎:毛色潔白貌。場:菜園。縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的繮繩,此處意為維系,用作動詞。永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。伊人:那人,指白駒的主人。於焉:在這里。
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好繮繩絆住腳,就在我家過今夜。所説那位賢德人,在此做客心意愜。
藿(huò):豆葉。
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。
賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。逸豫:安樂。無期:沒有終期。慎:慎重。優遊:悠閑自得。勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。
空谷:深谷。空,“穹”之假借。生芻(chú):喂牲畜的青草。其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。遐(xiá)心:疏遠之心。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:399-4023。2、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:375-3773、
