蓼莪
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我勞瘁。
瓶之罄矣,維罍之恥。
鮮民之生,不如死之久矣。
無父何怙?
無母何恃?
出則啣恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。
撫我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。
欲報之德。
昊天罔極!
南山烈烈,飄風發發。
民莫不穀,我獨何害!
南山律律,飄風弗弗。
民莫不穀,我獨不卒!
翻譯:
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
看那莪蒿長得高,卻非莪蒿是散蒿。可憐我的爹與媽,撫養我大太辛勞!
蓼(lù)蓼:長又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿。”匪:同“非”。伊:是。劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚。可憐我的爹與媽,撫養我大太勞累!
蔚(wèi):一種草,即牡蒿。瓶:汲水器具。罄(qìng):儘。
瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙?無母何恃?出則啣恤,入則靡至。
汲水瓶兒空了底,裝水壇子真羞恥。孤獨活着沒意思,不如早點就去死。沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?出門行走心含悲,入門茫然不知止。
罍(léi):盛水器具。鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。怙(hù):依靠。啣恤:含憂。
父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德。昊天罔極!
爹爹呀你生下我,媽媽呀你喂養我。你們護我疼愛我,養我長大培育我,想我不願離開我,出入家門懷抱我。想報爹媽大恩德,老天降禍難預測!
鞠:養。拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛。顧:顧念。復:返回,指不忍離去。腹:指懷抱。昊(hào)天:廣大的天。罔:無。極:准則。
南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害!南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒!
南山高峻難逾越,飆風淒厲令人怯。大家沒有不幸事,獨我為何遭此劫?南山高峻難邁過,飆風淒厲人哆嗦。大家沒有不幸事,不能終養獨是我!
烈烈:通“颲颲”,山風大的樣子。飄風:同“飆風”。發發:讀如“撥撥”,風聲。谷:善。律律:同“烈烈”。弗弗:同“發發”。卒:終,指養老送終。
譯文參考:1、蔣立甫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:428-4312、王興芬。談《詩經》中《小雅·蓼莪》與孝。內蒙古農業大學學報(社會科學版)2006,08(03)
