裳裳者華
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
裳裳者華,其葉湑兮。
我覯之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。
我覯之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。
我覯之子,乘其四駱。
乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。
翻譯:
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。
鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。
裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。覯(gòu):遇見。之子:此人。寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是説心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。是以:因此。譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。”一説“譽”通“豫”,安樂。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。
蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。章:文章,指其人有教養,有才華。一説為“紋章”,服飾文採。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕着四馬氣昂揚。駕着四馬氣昂揚,六根繮繩閃着光。
駱:黑鬃黑尾的白馬。六轡(pèi):六條繮繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有余地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。
左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。君子:指前所言“之子”。一説指古之明王。宜:安定。有:取。意為取用他們。似:當為“嗣”之假借,繼承。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:519-5212、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:469-471
