旱麓
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。
豈弟君子,榦祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。
豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚躍於淵。
豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,騂牡既備。
以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。
豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施於條枚。
豈弟君子,求福不回。
翻譯:
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,榦祿豈弟。
瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多麽茂密。和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。
旱麓:旱山山腳。旱,山名,據考證在今陝西省南鄭縣附近。榛(zhēn)楛(hù):兩種灌木名。濟(jǐ)濟:眾多的樣子。豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。君子:指周文王。榦(gān):求。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。
瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚(zàn):圭瓚,天子祭祀時用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。黃流:黃,用黃金制成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和郁金草釀造配制的酒,用於祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。攸:所。
鳶飛戾天,魚躍於淵。豈弟君子,遐不作人?
老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂平易好個君子,怎會不去培養青年。
鳶(yuān):鷙(zhì)鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。遐:通“胡”,何。作:作成,作養。
清酒既載,騂牡既備。以享以祀,以介景福。
清醇甜酒已經滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
騂(xīn)牡:紅色的公牛。介:求。景:大。
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
柞樹棫樹那麽茂盛,百姓砍來焚燒祭神。和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。
瑟:眾多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。柞(zuò)棫(yù):櫟(lì)樹與白桵(ruí)樹。鄭玄箋:“柞,櫟也;棫,白桵也。”燎(liǎo):焚燒,此指燔柴祭天。勞:慰勞。或釋為保佑。
莫莫葛藟,施於條枚。豈弟君子,求福不回。
葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹榦。和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。
莫莫:同“漠漠”,眾多而沒有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹榦。回:奸回,邪僻。
譯文參考:1、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:1242、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:531-5343、王秀梅譯注.詩經(下).北京:中華書局,2015:595-598
