鳬鷖

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

鳬鷖在涇,公屍來燕來寧。

爾酒既清,爾殽既馨。

公屍燕飲,福祿來成。

鳬鷖在沙,公屍來燕來宜。

爾酒既多,爾殽既嘉。

公屍燕飲,福祿來為。

鳬鷖在渚,公屍來燕來處。

爾酒既湑,爾殽伊脯。

公屍燕飲,福祿來下。

鳬鷖在潀,公屍來燕來宗,既燕於宗,福祿攸降。

公屍燕飲,福祿來崇。

鳬鷖在亹,公屍來止熏熏。

旨酒欣欣,燔炙芬芬。

公屍燕飲,無有後艱。

翻譯

鳬鷖在涇,公屍來燕來寧。爾酒既清,爾殽既馨。公屍燕飲,福祿來成。

野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜殽味道香。公屍赴宴來品嘗,福祿大大為你降。

鳬(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。《詩經集傳》:“鳬,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。”涇:徑直前流之水。屍:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:“燕,燕飲也。”爾:指主祭者,即周王。殽(yáo):古同“殽”,菜殽。馨:香氣。來成:《詩經通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。

鳬鷖在沙,公屍來燕來宜。爾酒既多,爾殽既嘉。公屍燕飲,福祿來為。

野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜殽美又香。公屍赴宴來品嘗,助你福祿長安康。

沙:水邊沙灘。宜:順,安享。《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

鳬鷖在渚,公屍來燕來處。爾酒既湑,爾殽伊脯。公屍燕飲,福祿來下。

野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜殽有榦脯。公屍赴宴來品嘗,為你降下大福祿。

渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。處:安樂。這里指坐。湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。《詩經傳疏》:“爾酒既湑,猶雲爾酒既清矣。”伊:語助詞。脯(fǔ):肉榦。《説文·肉部》:“脯,榦肉也。”

鳬鷖在潀,公屍來燕來宗,既燕於宗,福祿攸降。公屍燕飲,福祿來崇。

野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。

潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。”宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。”宗:宗廟,祭祀祖先的廟。崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

鳬鷖在亹,公屍來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公屍燕飲,無有後艱。

野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。

亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《説文》作醺醺,謂屍醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。艱:災難,不幸。

譯文參考:1、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:132-1332、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:565-5673、王秀梅譯注.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:637-640