大雅·常武

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

赫赫明明。

王命卿士,南仲大祖,大師皇父。

整我六師,以脩我戎。

既敬既戒,惠此南國。

王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。

戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。

不留不處,三事就緒。

赫赫業業,有嚴天子。

王舒保作,匪紹匪遊。

徐方繹騷,震驚徐方。

如雷如霆,徐方震驚。

王奮厥武,如震如怒。

進厥虎臣,闞如虓虎。

舖敦淮濆,仍執醜虜。

截彼淮浦,王師之所。

王旅嘽嘽,如飛如翰。

如江如漢,如山之苞。

如川之流,綿綿翼翼。

不測不克,濯征徐國。

王猶允塞,徐方既來。

徐方既同,天子之功。

四方既平,徐方來庭。

徐方不回,王曰還歸。

翻譯

赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大師皇父。整我六師,以脩我戎。既敬既戒,惠此南國。

看我大周天子多顯赫英武,他任命一位重臣卿士大夫,名將南仲是這重臣的始祖,讓皇父擔任太師主管軍務:你要抓緊整頓我大周軍隊,要抓緊打造兵器准備動武;我們要深懷恭敬戒懼之心,一定給南方百姓帶去幸福。

赫赫:威嚴的樣子。明明:明智的樣子。卿士:周朝廷執政大臣。南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖廟。大師:職掌軍政的大臣。皇父:人名,周宣王太師。整:治。六師:六軍。周制,王建六軍。一軍一萬二千五百人。脩我戎:整頓我的軍備。脩,習;戎,武。敬:借作“儆”。惠:愛。

王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不處,三事就緒。

我大周天子對太師皇父説:你下命令給程國伯爵休父:讓大周軍隊左右排列行伍,把作戰命令下達全軍各部:沿着那淮河堤岸向前挺進,穿越巡察這徐國境內國土;三軍兒郎不久留也不駐紮,並把百姓的生計安排妥處。

尹氏:掌卿士之官。程伯休父:人名,宣王時大司馬。陳行:列隊。率:循。省:察視。徐土:指徐國,故址在今安徽泗縣。不:二“不”字皆語助詞,無義。留:占“劉”字,殺。處:安。三事:三司,指軍中三事大夫。事與“司”通。緒:業。姚際恆《詩經通論》:“謂分主六軍之三事大夫,無一不儘職以就緒也。”

赫赫業業,有嚴天子。王舒保作,匪紹匪遊。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。

看多麽威武顯赫高大雄壯,那是我們威嚴的大周國王。大周軍隊從容不迫地開拔,既不急行軍也不信步遊蕩。這引發徐國上下騷動不已,尤其是極大震驚徐國朝堂。就好像清天霹靂頭頂炸響,引發徐國君臣們震動驚慌。

業業:高大的樣子。有嚴:嚴嚴,神聖的樣子。舒:舒徐。保:安。作:起。紹:戴震《詩經補注》:“如‘殀紹’之紹,急也。”遊:優遊,與“紹”對文,指緩。繹:絡繹。騷:騷動。嚴粲《詩緝》:“王乃舒徐而安行,依於軍法日行三十里,進兵不急,人自畏威,徐方之人,皆絡繹騷動矣。”霆:炸雷。

王奮厥武,如震如怒。進厥虎臣,闞如虓虎。舖敦淮濆,仍執醜虜。截彼淮浦,王師之所。

我大周軍隊進攻英勇神武,全軍威如雷震勢如雲水怒。這一班如狼似虎的兵和將,擊鼓挺進殺聲震天如怒虎。在淮河高岸布重兵設重圍,乘勝追窮寇捕獲大量俘虜。在淮河沿岸牢牢站穩腳跟,大周的中軍帳在這里紮駐。

奮厥武:奮發用武。虎臣:猛如虎的武士。闞(hǎn)如:闞然,虎怒的樣子。虓(xiāo):虎嘯。舖:韓詩作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。仍:就。醜虜:對敵軍的蔑稱。截:斷絶。所:處。

王旅嘽嘽,如飛如翰。如江如漢,如山之苞。如川之流,綿綿翼翼。不測不克,濯征徐國。

大周王朝的軍隊氣勢如虹,攻勢凌厲猶如衝天之神鷹,三軍猛進猶江漢奔流潮湧,守陣地穩固如山巋然不動,陷敵陣猶如決川勢不可當,隊伍穩紮穩打接力向前衝,威不可測當然也不可戰勝,就這樣大清洗般大敗徐國!

嘽(tān)嘽:人多勢眾的樣子。翰:指鷙鳥。苞:指根基。翼翼:整齊的樣子。濯(zhuó):大。

王猶允塞,徐方既來。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來庭。徐方不回,王曰還歸。

大周天子的謀劃實在充分,徐國君臣心悅誠服願歸順。徐國上下甘拜下風來相融,這是我大周天子仁義之功。天下各地都已經海晏河清,徐國小君定當來朝拜進貢。徐國君臣再不起兵搞叛亂,大周天子班師回朝奏凱旋。

猶:通“猷”,謀略。允:誠。塞:實,指謀略不落空。來庭:來王庭,指朝覲。回:違。

譯文參考:1、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:148-1492、王秀梅譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:725-7303、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:630-633