核舟記
作者:魏學洢 朝代:明代
原文:
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。
嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。
中軒敞者為艙,箬篷覆之。
旁開小窗,左右各四,共八扇。
啓窗而觀,雕欄相望焉。
閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。
蘇、黃共閲一手卷。
東坡右手執卷端,左手撫魯直背。
魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。
東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。
佛印絶類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。
臥右膝,詘右臂支船,而竪其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。
舟尾橫臥一楫。
楫左右舟子各一人。
居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。
居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。
又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。
蓋簡桃核修狹者為之。
嘻,技亦靈怪矣哉!
翻譯:
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。
明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁(的情形)。
奇:奇特。曰:叫。以:用。徑:直徑。之:的。為:做,這里指雕刻。罔:無,沒有。因:依據。勢:樣子。象:模似,仿照。具:具有。情:神情。各:各自。態:姿態。嘗:曾經。貽:贈。余:我。蓋:大概,原來是。泛:泛舟。雲:句尾語氣詞,無意。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啓窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷一作:篛篷)
船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那麽高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗戶,就看到一副對聯,右邊刻着“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻着“清風徐來,水波不興”八個字,用石青塗在字的凹處。
約:大約。有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。可:大約。許:上下。軒:高。敞:寬敞。為:是。箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。覆:覆蓋。之:代詞,代指“船艙”。開:開設。啓:打開。而:表修飾。相望:左右相對。焉:語氣詞。之:代窗。則:就。徐:緩緩地。石青:一種礦物質的藍色顔料,這里譯為用石青。糝:塗染,名作動。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絶類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而竪其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。
船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位於右邊,魯直(黃庭堅)位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿着卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在説些什麽。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是説,從衣褶上可以看出相並的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒着胸脯,露出乳頭,擡頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲着右臂支撐在船上,竪着他的左膝,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。
峨冠:戴着高高的帽子。而:表並列,並且。髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。居:位於。為:是。閲:閲讀,看。執卷端:拿着畫卷的右端。執:拿着。卷端:畫卷的右端。撫:輕按。卷末:畫卷的左端。如:好像語:説話。現:露出。側:側轉。其:他們的。比:靠近。絶:極,非常。類:像。矯:舉。屬(zhǔ):相類似。詘:同"屈",彎曲。而:表並列,並且。倚:倚靠。之:代左腳。可:可以。歷歷:分明可數的樣子。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形發髻,仰着臉,左手倚着一根橫木上,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿着一把蒲葵扇,左手輕按着火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視着(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。
楫:船槳。舟子:撐船的人。狀:的樣子。其:那。椎髻:梳着椎形發髻,名作動詞。髻,在腦上或腦後挽束起來。衡:通“橫”,與縱相對。攀:扳。若:好像。視:目光。端:正。容:神情。寂:平靜若:好像。然:的樣子。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顔色是黑的。還刻着一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顔色是紅的。
其:那。夷:平題:題寫。其:船的背面,船底。曰:刻。甫:同“父”,古代男子的美稱。鈎畫:筆畫。了了:清楚明白。其:代字。墨:黑。用:刻着。篆章:篆字圖章。丹:朱紅色。通:總。為:刻。並:和。有:同“又”,連接零數和整數。而:表轉折。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
總計一條船,刻了五個人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!
計:計算。曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)盈:滿。簡:通“揀”,挑選。修狹:長而窄。為:做,這里指雕刻。之:代“核舟”。以徑寸之木:直徑一寸的木頭。罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當於“了啊”。蓋大蘇泛赤壁雲:刻的應當是蘇軾遊赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐着船在水上遊覽。蘇軾曾遊赤壁,寫過《赤壁賦》、《後赤壁賦》等作品。
