卷耳
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
採採卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,雲何籲矣。
翻譯:
採採卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘通:置)
採呀採呀採卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。
採採:採了又採。毛傳作採摘解,朱熹《詩集傳》雲:“非一採也。”而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入葯。盈:滿。頃筐:斜口筐子,後高前低。一説斜口筐。這句説採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
攀那高高土石山,馬兒足疲神穨喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huītuí):疲極而病。姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顔色。朱熹説“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。兕觥(sìgōng):一説野牛角制的酒杯,一説“觥”是青銅做的牛形酒器。永傷:長久思念。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,雲何籲矣。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。雲:語助詞,無實義。雲何:奈何,奈之何。籲(xū):憂傷而嘆。
譯文參考:1、朱淵清等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:8-102、朱熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:3
