草蟲

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

喓喓草蟲,趯趯阜螽。

未見君子,憂心忡忡。

亦既見止,亦既覯止,我心則降。

陟彼南山,言採其蕨。

未見君子,憂心惙惙。

亦既見止,亦既覯止,我心則説。

陟彼南山,言採其薇。

未見君子,我心傷悲。

亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

翻譯

喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。

聽那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒有見到那君子,我心憂愁又焦躁。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。

草蟲:一種能叫的蝗蟲,蟈蟈兒。喓(yāo)喓:蟲鳴聲。趯(tì)趯:昆蟲跳躍之狀。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一種蝗蟲。忡(chōng)忡:猶衝衝,形容心緒不安。亦:如,若。既:已經。止:之、他,一説語助詞。覯(gòu):遇見。降(xiáng):悅服,平靜。

陟彼南山,言採其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則説。

登上高高南山頭,採摘鮮嫩蕨菜葉。沒有見到那君子,我心憂思真淒切。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悅。

陟(zhì):升;登。登山蓋托以望君子。蕨:野菜名,初生無葉時可食。惙(chuò)惙:憂,愁苦的樣子。説(yuè):通“悅”,高興。

陟彼南山,言採其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

登上高高南山頂,採摘鮮嫩薇菜苗。沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中塊壘消。

薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。夷:平,此指心情平靜。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:27-282、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:30-31