行露
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。
誰謂雀無角?
何以穿我屋?
誰謂女無家?
何以速我獄?
雖速我獄,室家不足!
誰謂鼠無牙?
何以穿我墉?
誰謂女無家?
何以速我訟?
雖速我訟,亦不女從!
翻譯:
厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。
道上露水溼漉漉,難道不想早逃去?只怕露濃難行路。
厭浥(yìyì益益):潮溼。行(háng),道路。
誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!
誰説麻雀沒有嘴?怎麽啄穿我房屋?誰説你尚未娶妻?為何害我蹲監獄?即使讓我蹲監獄,你也休想把我娶!
謂:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,與下文的“誰謂”的“謂”意不同;一説奈何。角(jiǎo舊讀jué):鳥喙。女:同汝,你。無家:沒有成家、沒有妻室。速:招,致。獄:案件、官司。家:媒聘求為家室之禮也。一説婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。
誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!
誰説老鼠沒牙齒?怎麽打通我墻壁?誰説你尚未娶妻?為何害我吃官司?即使讓我吃官司,我也堅決不嫁你!
墉(yōng擁):墻。訟:訴訟。
譯文參考:1、《先秦詩鑑賞辭典》。上海辭書出版社,1998年12月版,第34頁
