江有汜
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其後也悔。
江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其後也處。
江有沱,之子歸,不我過。
不我過,其嘯也歌。
翻譯:
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其後也悔。
江水決堤啊又流回,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相隨。沒有我相伴相陪你,終有一天你會懊悔。
江:長江。汜(sì):由主流分出而復匯合的河水。歸:榮歸故里。婦人謂嫁曰歸。不我以:不帶我。我,媵自我也。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其後也處。
江水靜流啊積沙島,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相交。在沒有我的日子里,祝你平安歲月靜好。
渚(zhǔ):水中小洲。王先謙《詩三家義集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦稱渚。”不我與:不與我相聚。處:憂愁。朱駿聲《説文通訓定聲》“‘處’,假借為‘癙’,實為‘鼠’”《詩經·小雅·雨無正》“鼠思泣血”,鼠思,憂思也。
江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。
江水改道啊又成河,心愛的人兒別處飛,從此再不來看望我。雖然我們不再相逢,願你好日子歌里過。
沱(tuó):長江的支流名稱。或以為與“汜”同。過:至也。一説度。其嘯也歌:嘯是唱歌沒有譜和調的意思。有“狂歌當哭”的含義。一口出聲,以抒憤懣之氣,一説號哭。聞一多《詩經通義》“嘯歌者,即號哭。謂哭而有言,其言又有節調也。”嘯,蹙口出聲,以舒憤懣之氣,言其悔時也。歌,則得其所處而樂也。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:40-422、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:43-44
