泉水
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
毖彼泉水,亦流於淇。
有懷於衛,靡日不思。
孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿於泲,飲餞於禰,女子有行,遠父母兄弟。
問我諸姑,遂及伯姊。
出宿於榦,飲餞於言。
載脂載轄,還車言邁。
遄臻於衛,不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。
思須與漕,我心悠悠。
駕言出遊,以寫我憂。
翻譯:
毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。泉水:衛國水名,即末章所説的“肥泉”。毖(bì):“泌”的假借字,泉水湧流貌。淇:淇水,衛國河名。有懷:因懷念。有,以,因。靡:無。孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。聊:一説願,一説姑且。
出宿於泲,飲餞於禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。餞:以酒送行。禰(nǐ):衛國地名。行:指女子出嫁。姑:父親的姊妹稱“姑”。
出宿於榦,飲餞於言。載脂載轄,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?
如能回鄉宿在榦,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?
榦:衛國地名。言:衛國地名。載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。還車:回轉車。邁:遠行。遄(chuán):疾速。臻:至。瑕:通“胡”、“何”;一説遠也。
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無儘頭駕着馬車去出遊,借此排解我憂愁。
肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一説同出異歸之泉。茲:通“滋”,增加。須、漕:均為衛國地名。悠悠:憂愁深長。寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
譯文參考:1、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:76-782、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:77-80
