氓
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至於頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。
不見復關,泣涕漣漣。
既見復關,載笑載言。
爾蔔爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
於嗟鳩兮!
無食桑葚。
於嗟女兮!
無與士耽。
士之耽兮,猶可説也。
女之耽兮,不可説也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至於暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
翻譯:
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
憨厚農家小夥子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找個機會談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我願誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發脾氣,秋天到了來迎娶。
氓:《説文》“氓,民也。”本義為外來的百姓,這里指自彼來此之民,男子之代稱。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。一説憨厚、老實的樣子。貿:交易。抱布貿絲是以物易物。“匪來”二句:是説那人並非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。匪:通“非”,讀為“fěi”。即:走近,靠近。謀:商量。古音咪(mī)。淇:衛國河名。今河南淇河。頓丘:地名。今河南清豐。丘:古讀如“欺”。愆(qiān):過失,過錯,這里指延誤。這句是説並非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。將(qiāng):願,請。無:通“毋”,不要。
乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾蔔爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。(爾一作:尓)
爬上那垛破土墻,遙向復關凝神望。復關遠在雲霧中,不見情郎淚千行。情郎即從復關來,又説又笑喜洋洋。你去蔔卦求神仙,沒有凶兆心歡暢。趕着你的車子來,為我搬運好嫁妝。
乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墻壁。垝,倒塌。垣,墻壁。復關:①復,返。關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一説“復”是關名。②復關:衛國地名,指“氓”所居之地。涕:眼淚;漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼氓回到關門來,以為他負約不來了,因而傷心淚下。載(zaì):動詞詞頭,無義。爾蔔爾筮(shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉凶,叫做“蔔”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。體:指龜兆和卦兆,即蔔筮的結果。咎(jiù):不吉利,災禍。無咎言:就是無凶卦。賄:財物,指嫁妝,妝奩(lián)。以上四句是説你從蔔筮看一看吉凶吧,只要蔔筮的結果好,你就打發車子來迎娶,並將嫁妝搬去。
桑之未落,其葉沃若。於嗟鳩兮!無食桑葚。於嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可説也。女之耽兮,不可説也。
桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴里。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。
沃若:猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。於嗟鳩兮:於:通“籲”(xū)本義為表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。鳩:斑鳩。傳説斑鳩吃桑葚過多會醉。耽(dān):迷戀,沉溺,貪樂太甚。説:通“脫”,解脫。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來,三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷溼又潮。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁。反覆無常沒准則,變心缺德耍花招。
隕(yǔn):墜落,掉下。這里用黃葉落下比喻女子年老色衰。黃:變黃。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的“蕓其黃矣”,蕓也是黃色。徂(cú):往;徂爾:嫁到你家。食貧:過貧窮的生活。湯(shāng)湯:水勢浩大的樣子。漸(jiān):浸溼。帷(wéi)裳(cháng):車旁的布幔。以上兩句是説被棄逐後渡淇水而歸。爽:差錯。貳:“貣(tè)”的誤字。“貣”就是“忒”,和“爽”同義。這里指愛情不專一。以上兩句是説女方沒有過失而男方行為不對。罔:無,沒有;極:標准,准則。二三其德:在品德上三心二意,言行為前後不一致。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
婚後三年守婦道,繁重家務不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。誰知家業已成後,漸漸對我施凶暴。兄弟不知我處境,個個見我哈哈笑。靜下心來細細想,獨自傷神淚暗抛。
靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無余。室勞:家務勞動。靡:無。“夙興”二句:就是説起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。夙:早。興:起來。言既遂矣:“言”字為語助詞,無義。既遂:就是《谷風》篇“既生既育”的意思,言願望既然已經實現。咥(xì):笑的樣子。以上兩句是説兄弟還不曉得我的遭遇,見面時都譏笑我啊。靜言思之:靜下心來好好地想一想,言:音節助詞,無實義。躬自悼矣:自身獨自傷心。躬,自身;悼,傷心。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
當年發誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有儘頭。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競成仇。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!
“及爾”二句:當初曾相約和你一同過到老,偕老之説徒然使我怨恨罷了。隰(xí):低溼的地方;當作“溼”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境內。泮(pàn):通“畔”水邊,邊岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有邊際,而自己愁思無儘。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。總角:古代男女未成年時把頭發紮成丫髻,稱總角。這里指代少年時代。宴:快樂。晏晏(yàn):歡樂,和悅的樣子。旦旦:誠懇的樣子。反:即“返”字。不思其反:不曾想過會違背誓言。反是不思:違反這些。是,指示代詞,指代誓言。是重復上句的意思,變換句法為的是和下句葉韻。已:了結,終止。焉哉(古讀如茲zī):語氣詞連用,加強語氣,表示感嘆。末句等於説撇開算了罷!
譯文參考:1、徐培均等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:115-120
