君子陽陽
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!
君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!
翻譯:
君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!
舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里樂又爽!
君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。簧:古樂器名,竹制,似笙而大。我:舞師(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂。”胡承珙《毛詩後箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”一説由房即遊放。只且(音居):語助詞。
君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!
舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”。快樂真不少!
陶陶:和樂舒暢貌。翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。由敖:當為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從於燕舞之位。”朱熹《詩集傳》:“驁,舞位也。”
譯文參考:1、《先秦詩鑑賞辭典》。上海辭書出版社,1998年12月版,第136-137頁
