國風·王風·揚之水
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
揚之水,不流束薪。
彼其之子,不與我戍申。
懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束楚。
彼其之子,不與我戍甫。
懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束蒲。
彼其之子,不與我戍許。
懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
翻譯:
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
平緩流動的水啊,衝不走成捆的木柴。那位遠方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
揚之水:揚:悠揚,緩慢無力的樣子。不流:流不動,浮不起,衝不走。平緩流動的水。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。彼其之子:(遠方的)那個人,指妻子。不與我:不能和我。戍申:在申地防守。懷:平安,一説思念、懷念。曷:何。
揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
平緩流動的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠方的人兒啊,不能共我守衛甫國城堡。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
束楚:成捆的荊條。甫:甫國,即呂國。
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
平緩流動的水啊,也流不動成捆的柳枝。那位遠方的人兒啊,不能與我守衛許國城池。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
蒲:蒲柳。許:許國。
譯文參考:1、《先秦詩鑑賞辭典》。上海辭書出版社,1998年12月版,第137-138頁
