大車
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
大車檻檻,毳衣如菼。
豈不爾思?
畏子不敢。
大車啍啍,毳衣如璊。
豈不爾思?
畏子不奔。
轂則異室,死則同穴。
謂予不信,有如皎日。
翻譯:
大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車行走聲檻檻,青色毛衣像嫩菼。難道是我不像你?相愛就怕你不敢。
大車:古代用牛拉貨的車,一説古代貴族乘坐的車子。檻(kǎn)檻:車輪的響聲。毳(cuì)衣:氊子。本指獸類細毛,可織成布匹,制衣或縫制車上的帳篷。此處從聞一多説。菼(tǎn):初生的蘆葦,也叫荻,莖較細而中間充實,顔色青綠。此處以之比喻毳衣的青白色。爾:你。子:;指其所愛的男子。
大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。
大車前行聲啍啍,紅色毛衣色如璊。難道是我不像你?怕你不跟我私奔。
啍(tūn)啍:重滯徐緩的樣子,猶“檻檻”。璊(mén):紅色美玉,此處喻紅色車篷。一説赤苗的谷。奔:私奔。
轂則異室,死則同穴。謂予不信,有如皎日。
活着不能在一室,死後同埋一個坑。我説的話你不信,就讓太陽來作證。
榖(gǔ):生,活着。異室:兩地分居。同穴:合葬同一個墓穴。予:我。有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:148-1492、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:145-147
