丘中有麻
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,將其來施施。
丘中有麥,彼留子國。
彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,貽我佩玖。
翻譯:
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎來的步伐。
麻:大麻,一年生草本植物,皮可績為布者,古時種植以其皮織布做衣,子可食。留:一説停留、留住之留;一説指劉姓;一説為借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一説對那個男子的尊稱。將(qiāng):請;願;希望。施施:施予,幫助,有恩惠、惠予之意。一説慢行貌,一説高興貌。
丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。
土坡上一片麥田,有郎的愛意纏綿。有郎的愛意纏綿,盼望郎再來野宴。
子國:人名。詩中子嗟、子國、之子與《鄘風·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是劉氏一人數名。一説“子國”為“子嗟”父,“之子”即子嗟。又説“嗟、國”皆為語氣助詞。食:吃飯。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。
土坡上一片李林,有郎的真情愛心。有郎的真情愛心,他贈送佩玉晶瑩。
貽:贈。佩玖:佩玉名。玖,次於玉的黑石。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:150-1512、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:147-148
