緇衣
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。
適子之館兮。
還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。
翻譯:
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而説的,以見其關心。適:往。館:官舍。粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一説餐的假借。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜殽。
好:指緇衣美好。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:152-1542、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150
