緇衣

作者:佚名 朝代:先秦 

原文

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。

適子之館兮。

還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。

適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。

適子之館兮,還予授子之粲兮。

翻譯

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而説的,以見其關心。適:往。館:官舍。粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一説餐的假借。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜殽。

好:指緇衣美好。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:152-1542、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150