狡童
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
翻譯:
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
那個滑頭小夥子,為何不和我説話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一説為狡猾,如口語説“滑頭”之類,是戲謔之語。彼:那。維:為,因為。不能餐:飯吃不香,吃不下。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
那個滑頭小夥子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。
食:一起吃飯。息:安穩入睡。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:171-1722、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:169-170
