豐
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
翻譯:
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
難忘你人物好豐採,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
豐:豐滿,標致,容顔美好貌。俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。予:我,此處當是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
昌:體魄健壯,棒。堂:客廳,廳堂。將:同行,或曰出嫁時的迎送。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
錦緞衣服身上穿,外面罩着錦綉衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時禦風塵用的麻布罩衣,即披風。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。叔、伯:此指男方來迎親之人。駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
外面罩着錦綉衫,錦緞衣服里面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。
歸:回。一説指女子出嫁歸於男子之家。
譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:173-1752、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:172-174
