作者:佚名 朝代:先秦 

原文

子之還兮,遭我乎峱之間兮。

並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。

並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。

並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

翻譯

子之還兮,遭我乎峱之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。並肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖誇我利落啊!

還(xuán):輕捷貌。峱(náo):齊國山名,在今山東淄博東。從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸。《毛傳》:“獸三歲為肩,四歲為特。”揖:作揖,古禮節。儇(xuān):輕快便捷。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。並肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖誇我本領高!

茂:美,指善獵。牡:公獸。

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。並肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖誇我心地善!

昌:指強有力。臧(zāng):善,好。

譯文參考:1、王秀梅譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:189-1902、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:188-190